quinta-feira, 7 de abril de 2016

E. M. Cioran / 3



Quando percebo que estou escorregando para o sono, tenho a impressão de mergulhar num paraíso providencial, de cair por toda a eternidade, sem nunca mais poder escapar. Então, nenhuma vontade de fugir me perturba. O que desejo, nessas ocasiões, é poder perceber cada um daqueles instantes o mais nitidamente possível, sem perder nada, usufruindo deles até o limite da inconsciência, antes da beatitude.

Tradução de Carlos Dala Stella


Quand j'observe mon glissement dans le sommeil, j'ai l'impression de m'enfoncer dans un abîme providentiel, d'y tomber pour l'éternité, sans pouvoir jamais m'en évader. D'ailleurs aucun désir d'évasion ne m'effleure. Ce que je souhaite dans ces instants, c'est de les percevoir le plus nettement possible, de n'en rien perdre et d'en jouir jusqu'au dernier, avant l'inconscience, avant la béatitude.

Aveux et Anathémes, E.M.Cioran


E. M. Cioran, Spaima, manuscrit de la traduction roumaine du poème Angoisse de Stéphane Mallarmé - next picture
     E. M. Cioran, Spaima, manuscrito da tradução romena do poema
                        Angústia, de Stéphane Mallarmé.

2 comentários:

Joel Rocha disse...

Muito bom, Carlos. Merci pour traduzir!

carlos dala stella disse...

Joel, o Cioran é isso, essa minúcia de percepção. Grato pela visita.