A VERDADE
A verdade rói como traças e ratos
está no pó das gavetas cheias de mofo
na casca seca do grão.
A verdade é sedimento, estagnação
nunca a logorreia insulsa dos dialéticos.
É teia de aranha, durável
até que você passa a vassoura.
Blefam os escoliastas dizendo que tudo
está em movimento. Faz água
por todos os lados a ideia de que depois
do antes sempre vem um depois.
Sorte do néscio que não embarca nessa.
Vivemos melhor sem eles, ou talvez pior
mas recobramos o fôlego.
LA VERITÀ
La verità è nei rosicchiamenti
delle tarme e dei topi,
nella polvere ch'esce da cassettoni ammuffiti
e nelle croste dei 'grana' stagionati.
La verità è la sedimentazione, il ristagno,
non la logorrea schifa dei dialettici.
È una tela di ragno, può durare,
non distruggerla con la scopa.
È beffa di scoliasti l'idea che tutto si muova,
l'idea che dopo un prima viene un dopo
fa acqua da tutte le parti. Salutiamo
gli inetti che non s'imbarcano. Si starà meglio
senza di loro, si starà anche peggio
ma si tirerà il fiato.
tradução de Carlos Dala Stella
Nenhum comentário:
Postar um comentário