Do poeta chileno, Mario Vargas Llosa disse: " A obra poética de Óscar Hahn é magnífica e verdadeiramente original, além de ser a mais pessoal que li em língua espanhola em muito tempo".
Do livro Los espejos comunicantes, publicado na Coleção Visor em 2014, traduzo o poema Solidão, inspirado na belíssima canção de Duke Ellington. Vale lembrar que além de temas clássicos, como a solidão, o amor, a morte e o tempo, Óscar Hahn tem se dedicado cada vez mais a temas caros à atualidade, como consumismo, ecologia, energia nuclear e mesmo a celebridades da música pop, sempre com uma lucidez poética perturbadora.
SOLIDÃO
In my solitude you haunt me
with
reveries of days gone by
música
de Duke Ellington
Não está sozinha
minha solidão:
está comigo
Onde quer que eu vá
ela vai ao meu lado
dorme em minha cama
come na minha mão:
respira
o mesmo ar que
respiro
Fala com minha voz
caminha com minhas
pernas
sente tudo que eu
sinto
Uma única vez se
afastou
minha solidão
me abandonou: sumiu
Nessa tarde conheci
a mulher da minha
vida
Meses e meses longe
de minha solidão
Noites a fio junto
a meu grande amor
ocupando o espaço
vazio
de meu desamparo
Até que um dia tudo
acabou
como sempre acabam
os amores eternos:
num piscar de olhos
E agora que volto
para casa
minha solidão me
recebe
de braços abertos
sem uma palavra
sequer uma crítica
Apenas me abraça:
consoladora
e chora comigo
Tradução de Carlos Dala Stella
SOLITUDE
In my
solitude you haunt me
with
reveries of days gone by
Música
de Duke Ellington
Mi soledad no está
sola:
está conmigo
Me acompaña
dondequiera
que voy: duerme en
mi cama
come de mi mano:
respira
el aire que respiro
Me habla con mi voz
camina como yo
camino
siente lo que yo
siento
Sólo una vez mi
soledad
se alejó de mi lado
me abandonó: partió
Fue esa tarde que
conocí
a la mujer de mi
vida
Meses y meses sin
mi soledad
noche tras noche
con mi gran amor
ocupando el espacio
de mi desamparo
Hasta que un día
todo terminó
como siempre
terminan
los amores eternos:
en un abrir y
cerrar de ojos
Y ahora
he regresado a mi
casa
Mi soledad me
recibe
con los brazos
abiertos
no me dice nada
no me reprocha nada
me abraza me consuela
Llora conmigo
Nenhum comentário:
Postar um comentário