Poucas admirações do passado continuam, duas ou três aumentam. Emily Dickinson é das que leio cada vez mais atentamente, tanto pelo mecanismo preciso e inesperado de seus poemas, como pela sua personalidade. E mais do que tudo pelo descarnado de seu olhar sobre o mundo, contrito de belezas. Basta um único de seus poemas para que eu mergulhe nesse experimento de linguagem tão conectado à vida como o próprio corpo, como o próprio sonho.
1149
Percebi que as pessoas
sumiam
Ainda criança
pequena –
Viajavam para
longe, supunha
Ou se mudavam para
Regiões selvagens –
Agora compreendo –
elas viajavam
De mudança para
Regiões selvagens –
Mas porque estavam
mortas
Fato velado à
criança pequena –
I noticed People disappeared
When but a little child -
Supposed they visited remote
Or settled Regions wild -
Now know I - They both visited
And settled Regions wild -
But did because they died
A Fact withheld the little child -
When but a little child -
Supposed they visited remote
Or settled Regions wild -
Now know I - They both visited
And settled Regions wild -
But did because they died
A Fact withheld the little child -
Tradução de Carlos Dala Stella
Nenhum comentário:
Postar um comentário